BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Umbria Libri - ECPv4.6.26.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Umbria Libri
X-ORIGINAL-URL:https://evento22.umbrialibri.com
X-WR-CALDESC:Eventi per Umbria Libri
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Rome:20181002T043000
DTEND;TZID=Europe/Rome:20181006T150000
DTSTAMP:20260514T055223
CREATED:20180805T212830Z
LAST-MODIFIED:20181128T204607Z
UID:5358-1538454600-1538838000@evento22.umbrialibri.com
SUMMARY:Seminari di traduzione letteraria
DESCRIPTION:\n\n\nLa Regione Umbria\, in collaborazione con quattro case editrici umbre che si occupano di traduzione letteraria (gran vía\, Jo March\, Urogallo e Aguaplano)\, organizza\, nell’ambito della XXIV edizione di UmbriaLibri\, manifestazione regionale dedicata al mondo dell’editoria\, un ciclo di seminari e laboratori dedicato alla formazione della figura del traduttore letterario\, nei vari aspetti concernenti questa professionalità\, che coniuga background differenti e tutti necessari allo svolgimento delle sue funzioni\, quali una solida formazione letteraria e linguistica e una serie di competenze a livello di localizzazione dei testi\, di trattamento dei diritti di traduzione e di comunicazione delle letterature straniere in Italia. \nSCARICA QUI LA LOCANDINA E IL PROGRAMMA COMPLETO DEL SEMINARIO\n\nIl ciclo di seminari prevede sessioni di lezioni frontali e laboratori dedicati a diverse aree linguistico-letterarie specifiche (spagnola\, inglese e portoghese) e intende fornire agli studenti universitari\, che potranno frequentare tutte le sessioni previste\, una conoscenza variegata e d’ampio spettro relativa al mondo editoriale che gravita intorno alla traduzione letteraria in lingua italiana.\nLe lezioni si concentreranno in particolare sui seguenti aspetti: il panorama editoriale che dà spazio alle traduzioni; la localizzazione dei testi da tradurre e la gestione dei rapporti con le agenzie letterarie; la pianificazione editoriale per case editrici che lavorano in traduzione; il lavoro di traduzione letteraria: competenze\, tecniche e accorgimenti; i diritti d’autore e i diritti di traduzione e loro legislazione; i contratti di traduzione e loro legislazione; la conoscenza del mercato della traduzione letteraria dalle specifiche lingue nell’editoria italiana; la cura del testo: cenni di correzione bozze.\nIl laboratorio si terrà dal 2 al 6 ottobre 2018 presso i locali del Complesso Monumentale di San Pietro\, Borgo XX Giugno\, 74 – Perugia. \nProgramma \nMARTEDÌ 2 OTTOBRE \nOre 9.30 – 11.30\nTradurre per l’editoria: un quadro generale\nLorenza Ricci e Valeria Mastroianni \nOre 12.00 – 13.30\nChe cos’è un traduttore letterario? Note teoriche e altre un po’ meno\nMarisa da Silva Mourinha (Centro de Estudos Comparatistas / Univ. de Lisboa) \nOre 15.00 – 16.30\nTradurre l’intraducibile: James Joyce\nEnrico Terrinoni (Univ. per Stranieri di Perugia)\n \nMERCOLEDÌ 3 OTTOBRE  \nOre 09.30 – 11.00\nLaboratorio di traduzione (en/it): James Joyce\, Ulysses\nEnrico Terrinoni (Univ. per Stranieri di Perugia)\n \nOre 11.30 – 13.00\n“Molti anni dopo\, di fronte al plotone di esecuzione…”: tradurre gli incipit nella letteratura ispano americana\nFrancesco Fava (Univ. IULM\, Milano) \nOre 14.00 – 15.30\nTradurre una vita: i racconti di Sergio Pitol\nStefania Marinoni (traduttrice e scout)\n \nOre 16.00 – 17.30\nTraduzione\, ideologia e norma linguistica: tradurre per appropriare\, tradurre per abrogare\nMarco Bucaioni (CLEPUL/Universidade de Lisboa)\n \n\n\n\n\nGIOVEDÌ 4 OTTOBRE \nOre 11.00 – 12.30\nSur le bout de la langue. Oralità e parlato nella traduzione della letteratura francese\nDaniele Petruccioli (Univ. Tor Vergata\, Roma)\n \nOre 14.00 – 15.30\nLa proposta di traduzione: quando e come farla\nAnnalisa Proietti \nOre 16.00 – 17.30\nLa lingua è un cavallo. Tradurre Clarice Lispector\nRoberto Francavilla (Univ. Genova) \nVENERDÌ 5 OTTOBRE \nOre 9.30 – 11.00\nTradurre l’amore:  i Sonetti di William Shakespeare in italiano\nCamilla Caporicci (Univ. Padova) \nOre 11.00 – 12.30\nLa traduzione e il mondo del lavoro. Come spendere le competenze \nAntonia Santopietro (agente letterario e fondatrice BWTraduzioni)\n \nOre 14.00 – 15.30\nTradurre le letterature emergenti: la produzione contemporanea cilena in Italia. Editori\, traduttori e mercato\nMatteo Lefèvre (Univ. Tor Vergata\, Roma) \nOre 16.00 – 17.30\nLaboratorio di traduzione (pt/it): Clarice Lispector\nValeria Tocco (Univ. Pisa)\n \nSABATO 6 OTTOBRE \nConsegna dei certificati\, conferenza finale \n_______________ \nA cura degli editori:\nAguaplano\ngran vía\nJo March\nUrogallo \nInformazioni sui corsi:\nm: ufficiostampa@aguaplano.eu \n\n\n\n\n\n
URL:https://evento22.umbrialibri.com/incontro/diventare-traduttori-seminari-di-traduzione-letteraria/
CATEGORIES:UL18 | Perugia
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://evento22.umbrialibri.com/wp-content/uploads/2018/08/SeminariTraduzione.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR